Warum wir erstklassige Übersetzungen liefern können
Sprache ist nicht Teil unserer Natur. Vielmehr ist sie Teil unserer Kultur und muß gelernt werden. Sprache kann der Annäherung dienen und dem Streit. Sie kann die Wahrheit ebenso verbreiten wie Lügen und sie vermag klare Ideen ebenso zu vermitteln wie absichtsvoll verschwommene. Sie kann Verständigung ebenso erzeugen wie Missverständnisse und sie vermag als Träger unzweideutiger Informationen ebenso zu funktionieren wie als Vehikel absichtlicher oder unabsichtlicher Zweideutigkeit. Sie besteht aus Wörtern, ist aber mehr als Wörter. Wörter sind Träger von Bedeutung und Bedeutung ist abhängig vom Kontext.
Jeder Übersetzer, der sein Salz wert ist, übersetzt nicht bloß Wörter sondern intendierte Bedeutung innerhalb eines Kontextes. Eine gute Übersetzung muß die beabsichtigte Aussage und den Stil des Quellentextes angemessen wiedergeben. Darum muss ein guter Übersetzer nicht nur ein professioneller Linguist und ein Fachmann des jeweiligen Fachgebietes sein. Er muss darüber hinaus auch noch über kulturelle Kompetenz verfügen.
Wir stellen sicher, daß unsere Übersetzungen stets von Übersetzern durchgeführt werden, die diese drei Voraussetzungen erfüllen. Dann überprüfen wir jede Übersetzung auf linguistische, fachliche und kulturelle Richtigkeit. Das macht unsere Übersetzungen erstklassig.
Warum es wichtig ist, daß Ihre Dokumente korrekt übersetzt werden
Die Qualität der Literatur über Ihre Produkte und Dienstleistungen vermittelt ein Bild von der Qualität dieser Produkte und Dienstleistungen. Ist das Benutzerhandbuch schlampig zusammengeschrieben und voller sprachlicher Fehler, wird der Kunde instinktiv befürchten, daß die Ware oder Dienstleistung mit der gleichen Nachlässigkeit erzeugt wurde. Wollen Sie daher beim fremdsprachigen Kunden den Eindruck hoher Qualität und des Respektes vor seiner Sprache und Kultur erzeugen, dann sollten Sie sicher stellen, daß Ihre Dokumente gut und korrekt geschriebene fremdsprachige Texte enthalten.
In vielen Bereichen spielen heute Haftungsrisiken eine wichtige Rolle. Achten Sie darauf, daß Ihre juristischen oder medizinischen Dokumente korrekt übersetzt werden. Inkorrekte Übersetzungen medizinischer Berichte, der Handbücher für medizintechnische Geräte oder juristischer Korrespondenz können zu schwerwiegenden Fehlern, Irrtümern und Schäden führen.
Dilettantische und inkompetente Übersetzungen können auch historische Konsequenzen haben. Nach dem zweiten Weltkrieg brauchte die deutsche Bevölkerung Getreide. Die deutsche Kultur ist eine Brotkultur. Ein anderer allgemeiner Ausdruck für Getreide ist Korn. Mit “Korn” meint der Deutsche Weizen, Hafer, Roggen und andere Brotgetreide. Als 1947 Deutschland die USA um die Lieferung von “Korn” bat, übersetzte ein inkompetenter Beamter im deutschen Wirtschaftsministerium den Ausdruck „Korn” mit „corn”, was in amerikanischem Englisch „Mais“ bedeutet. Um Mais baten sie und Mais bekamen sie. Wegen dieses Übersetzungsfehlers lieferten die USA Millionen Tonnen Maismehl an Deutschland und für meherer Jahre mussten die Deutschen Maisbrot und Maisbrötchen essen.
F.: Was ist schlimmer als sich in einer fremden Sprache nicht zuverlässig verständigen zu können?
A.: Sich dieses Umstandes nicht bewusst zu sein!
Wie Sie selbst dazu beitragen können, dass die Übersetzung Ihrer Dokumente ein Erfolg wird
- Stellen Sie sicher, daß Ihr Text seine endgültige Fassung hat und keine weitere Redaktion erfordert, bevor Sie ihn übersetzen lassen. Stellen Sie sicher, daß alle Änderungen implementiert sind, bevor Sie Ihren Text an die Übersetzungsfirma senden.
- Stellen Sie sicher, daß Ihr Text kulturneutral geschrieben ist. Metaphern, Symbolismus und Begriffe der Quellensprache kommen womöglich in der Zielsprache/Zielkultur nicht vor oder klingen beleidigend, obszön oder lächerlich.
- Stellen Sie sicher, daß Ihr Layout signifikantes Anwachsen oder Schrumpfen des Textvolumens zuläßt. Textvolumen kann in anderen Sprachen um bis zu 50% zu- oder abnehmen.
- Entscheiden Sie, ob eingebetteter Text oder Text in importierten Bildern übersetzt werden soll und geben Sie dem Übersetzer diesbezüglich klare Anweisungen.
- Senden Sie dem Übersetzer keine Passwort geschützten Dokumente oder Dokumente, die nicht voll zugänglich oder edierbar sind.
- Falls Sie die Verwendung irgendwelcher bestimmter Termini wünschen oder die Berücksichtigung eines Firmenglossars, machen Sie diese Informationen bitte mit Ihrem Quellentext dem Übersetzer verfügbar. Wenn wir nicht wissen, daß Sie bestimmte Termini bevorzugen, verwenden wir sie vielleicht auch nicht.
- Planen Sie vorausschauend! Erstklassige Übersetzungen macht man nicht im Handumdrehen.
Wenn Sie Hilfe brauchen, fragen Sie Adler.
Worauf unsere Preise basieren
Wir fakturieren nach Maßgabe der elektronischen Wortzählung Ihres Quellen- oder Zieldokuments. Ist eine elektronische Wortzählung in Ihrem Quellendokument nicht möglich, dann führen wir die elektronische Wortzählung im Zieltext (der Übersetzung) durch. Bitte sehen Sie sich unsere aktuellen Raten auf unserer Preis-Seite an.
Was für Durchlaufzeiten Sie erwarten können
Unser typisches Übersetzungspensum für voll edierbare Standarddokumente liegt bei ca. 2000 Wörtern pro Arbeitstag, plus ca. einem zusätzlichen Arbeitstag für Korrekturenlesen. Das gilt für alle Zielsprachen zusammen, da alle Übersetzungen desselben Quellendokuments gleichzeitig durchgeführt werden. Für kleinere Doumente wie etwa Geburtszeugnisse etc. mit weniger als 1000 Quellenwörtern beträgt die typische Bearbeitungszeit ca. zwei Arbeitstage. Wenn Ihnen unsere Durchlaufzeit zu lang ist, fragen Sie bitte Ihren Projektmanager, ob eine kürzere Durchlaufzeit möglich ist.
Mit welchen Dokumentenformaten wir arbeiten
Wir können direkt in die folgenden Dateiformate hinein übersetzen, wobei die Formatierung ihres Quellendokuments ganz oder weitgehend erhalten bleibt und ohne dass zusätzliche DTP-Kosten anfallen:
- .doc
- .xls
- .ppt
- .pub
- .wps
- .wpd
- .html
- .htm
- .asp
- .txt
Wir können die folgenden Dokumentenarten in der Form neuer MS Word Dokumente übersetzen:
- .pdf
- .tif
- .jpg
- .bmp
- .efx
- Faxdokumente
- Papierdokumente
Die Formatierung der Übersetzung dieser nicht edierbaren Dokumentenarten wird der des Quellentextes so weit wie möglich ähneln, aber nicht identisch mit ihr sein.
Wie wir Wortzählungen durchführen
Wenn irgend möglich, zählen wir mit PractiCount, einem speziellen Wortzählprogramm. Läßt Ihr Dokument eine Zählung mit PractiCount nicht zu, dann müssen wir gelegentlich auf die Wortzählfuktionalität im Originalprogramm zurückgreifen, mit dem Ihr Dokument erstellt wurde.
Für manche Papier- oder PDF-Dokumente lassen sich durch OCR Technik zählbare MS Word Versionen herstellen. Jedoch weisen OCR Dokumente oft eine chaotische Formatierung auf und die erstellte Wortzählung ist unzuverlässig. Wir verwenden diese Wortzählung nur als Basis für eine Schätzung der Menge der Zieltextwörter und führen nach ihrer Fertigstellung eine elektronische Zählung der Wörter der Übersetzung durch, die dann als Fakturierungsbasis dient
|